Наши выпускники

Выпускники программы дополнительного образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"


"Что такое язык? Нет, я не спрашиваю о каком-то конкретном языке и определении его лексико-грамматической конструкции, но об общем понятии, которое выражает это слово. Язык, любой,  - это, прежде всего, средство общения, передачи информации. Когда речь заходит об изучении иностранных языков почему-то вспоминают, прежде всего, о карьерном росте и свободе путешествий, но забывают о базовой роли языка в нашем обществе. Знание иностранного языка  расширяет наши возможности в общении и получении информации, что в современном обществе очень важно. Мы получаем новую степень свободы, которую в будущем можем каждый реализовать по своему усмотрению, в том числе в карьере или путешествиях.

Именно свобода общения привлекает меня в иностранных языках, общения в широчайшем смысле: с коллегами, друзьями, случайными знакомыми, деловыми партнерами. Еще одно, что немаловажно в современном мире – доступ к информации. Это понятие не менее широко, чем первое. Это может быть профессиональная и художественная литература, публицистика, новости – все, что может быть названо «информацией».

Особенно остро необходимость знания иностранных языков проявляется в международных проектах, корпорациях, сообществах, как например, при строительстве Большого Адронного Коллаидера. Да, опыт показывает, что объясниться можно и при помощи жестов, но насколько все-таки легче, когда коллеги разговаривают на одном языке."

Елена Маяцкая

выпускница программы дополнительного образования программы дополнительного образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" 2004 г.

 

 

 

 

"Еще недавно хорошее владение каким-либо иностранным языком даже для образованного человека в нашей стране было скорее исключением из правил. Из опыта общения знаю, что за рубежом для студентов университета, аспирантов нормой является знание двух иностранных языков. Но еще поколение назад ситуация там была не лучше нашего. Если раньше такое положение дел можно было оправдать недоступностью для многих хорошего образования, закрытостью страны или низкой востребованностью знания иностранных языков, то сейчас препятствий практически не осталось. Более того, сама жизнь подтверждает необходимость постоянного повышения уровня образования в сфере межъязыковой коммуникации. И знание английского языка по важности можно поставить на одно из первых мест. Доказательство тому – постоянно высокий спрос на репетиторов именно по этому предмету, а также появление различных программ дополнительного обучения. Но, если первое всё еще остается для многих «дорогим удовольствием», то второе устраивает, как любят сейчас говорить, по соотношению цены и качества. В этом смысле курсы «Переводчик»  в нашем университете попали точно в цель.

Владение английским языком, навыками перевода расширяет возможности и перспективы практически во всех сферах жизни. Это может касаться как профессии, так и самого поиска работы. Благодаря английскому языку начинаешь свободно чувствовать себя в англоязычном Интернете, в заграничных поездках, в деловой переписке. Если сфера твоих жизненных интересов – экономика, естествознание, политика, культура – ты всегда можешь получить свежую достоверную информацию. Лично мне опыт, приобретенный на занятиях по программе «Переводчик», помогает практически везде. Прежде всего, в научной и педагогической деятельности – это возможность читать актуальную англоязычную литературу, участвовать в международных конференциях и в целом поддерживать контакт с коллегами из других стран. Да бывает и просто приятно, что ты можешь показать гостям свой город, посмотреть фильм без всякого дубляжа, а «у них» не чувствовать себя беспомощным в ресторане, магазине, аэропорте. Наверное, единственным недостатком в знании английского языка для меня стали просьбы: «переведи, пожалуйста», «не мог бы ты перевести?», «что он сказал?» и т.п. Хотя всё это тоже опыт и возможность кому-то помочь. А это опять же радость.

Впрочем,  не стоит ждать чудес ни от программы, ни от преподавателей. Старая истина звучит как банальность, но поспорить с ней трудно: научить нельзя, но можно научиться. Освоение иностранного языка сродни тренировке мышц: в хорошем спортзале и с тренером, конечно же, лучше, но если не прикладывать усилий, не поддерживать себя в форме – всё зря. И программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» как раз и создает нужные условия для работы над собственным образованием."

Викулов И.Е.,

                выпускник программы дополнительного образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" 2004 г.,

преподаватель кафедры Философии и религиоведения ВлГУ

 

 

 

 

В университет я поступила практически с нулевыми знаниями английского языка. По совету моего преподавателя Яшиной Нины Кузьминичны я пришла в «Переводчик». Учеба по программе дополнительного образования не только помогла преодолеть языковые трудности, но и способствовала моему карьерному росту. Работая на одном из владимирских заводов, я составила резюме, где указала наличие диплома «Переводчика». Практически сразу мне поступило приглашение на собеседование в совместной Российско-бельгийско-французской фирме, где я сегодня и работаю главным технологом. Хочу подчеркнуть, что эта должность соответствует моей основной специальности и требует знания иностранного языка. Так что учеба в «Переводчике» не прошла даром!»

 

Мария Бушуева,

выпускница программы дополнительного образования

"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" 2006 г.,

выпускница группы Х-101 ВлГУ

 

 

 

 

«Что меня привлекает в «Переводчике»?

Во-первых, возможность общаться.

Во-вторых, «технический» английский язык.

Благодаря педагогам, работающим в «Переводчике», их отношению к студентам, получающим дополнительную квалификацию, я смогла не только сохранить знания, полученные в специализированной языковой школе, но и значительно приумножить их.

В том, что мне это очень пригодится как в будущей работе, так и в жизни, - ничуть не сомневаюсь!»

 

Юлия Джумаева,

выпускница программы дополнительного образования

"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" 2006 г.,

выпускница группы АД-102 ВлГУ

 

 

 

 

 

«Два года назад я начал обучение по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (немецкий язык), так как еще со школы хотел серьезно заняться языками. Первое время было немного сложно, потому что надо было совмещать учебу по первой специальности с обучением по программе «Переводчик». Но адаптация прошла быстро, и в течение двух месяцев это стало привычным.

Для меня программа «Переводчик» кажется оптимальной, так как идет сочетание практической и теоретической части, и при правильном подходе к обучению получается неплохой результат. Например, за год добросовестной учебы я уже смог общаться с иностранцами,  а после второго года обучения и двух поездок в Германию (благодаря этой программе), я уже смог работать переводчиком на крупном предприятии. То ли еще будет!

Дерзайте, ведь шанс дан каждому!»

 

Николай Закутерин,

выпускник программы дополнительного образования

"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" 2007 г.,

выпускница группы П-103 ВлГУ

В 2009г. Николай работал в Фонде Германо-Российского молодёжного обмена в Гамбурге (Германия)